Tag Archives: slang

Raunch Review: Dragon Age

Raunch Review: Dragon Age

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


Raunch Review: Dragon Age
Raunch Review: Dragon Age
The Author: David Gaider & BioWare
Work in Question: The Dragon Age Series
The Profanity: “Andreste’s Flaming Knickers”

Oaths have a long and sordid history. Often they emerge as a response to blasphemy laws/rules handed down by church leaders or, in many cases, the state. They’re a bit of rebellion by the laity, and they come in many forms. During the middle ages (especially 14th and 15th centuries), swearing by a deity’s body parts, excrement, or secretions were in fashion. And, as often happens with profanity, we see the minced variants show up later.

So, while it might sound silly, there’s a bit of “historical” accuracy at play here. Much of the faux-profanity in Dragon Age fits within a 15th-century theme. Andreste, in this case, is a prophet who has risen to deity status. Some consider her the bride of The Maker—the lone deity of Thedas—and according to the lore, she was burned alive by the Imperial Archon.

It’s from that “historical” event which the world pulls the oath, “Andreste’s Flaming Knickers.” It’s occasionally said by the mage Anders as the player moves around. It’s a bit morbid, but it works rather well in an in-game historical context, and it fits within a period-specific styling for faux-profanity. (It could be argued that “knickers” isn’t period-accurate since that term didn’t come into vogue until the 18th century, but this is fantasy, and I won’t ride them too hard.) “Flaming Knickers” is a bit of a mouthful. It doesn’t exactly roll smoothly off the tongue. In a thousand years, I’d assume there would be some linguistic drift or at least a simplified version. As it stands, the oath comes across as more of a silly colloquialism than anything a normal Thedaian would use in everyday speech. Plausible, but not common.

Score: Half Swear (3.5)

🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: True Blood

Raunch Review: True Blood

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


Raunch Review: True Blood
Raunch Review: True Blood
The Author: Charlaine Harris (Books), Alan Ball (HBO Show)
Work in Question: True Blood
The Profanity: “Fangbanger”

True Blood is the HBO series born from the pages of Charlene Harris’ The Southern Vampire Mysteries. The series follows the adventures and romances of Sookie Stackhouse. The story takes place in a Louisiana where, thanks to the invention of synthetic blood, everyone has recently discovered that vampires (among other things) are real, and they move freely among humans. As a result, awkward and sometimes violent situations arise from these two formerly adversarial communities now interacting.

In the novels, the term “fangbanger” comes across as a self-prescribed moniker, not unlike headbanger or hippie. Cult-like followers of people who allow vampires to drink from them. In the HBO series—which we’re focused on today—the term often used as a sort of derogatory expression calling out one’s proclivities regarding vampires. If you have sex with a vampire, you get called a “fangbanger” by those with an anti-vampire prejudice.

And look, I understand the intent here, but the term is just so downright ridiculous I can’t get behind it—especially in the intended use of the television series. I could see it being much stronger if “fang” was used as a slur, but it’s not. As a result, the phrase comes across as goofy and unintentionally injects odd comedic moments into dialog. It’s not the worst I’ve seen, but it ain’t great.

Score: Half Swear (2.0)

🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Stargate SG-1

Raunch Review: Stargate SG-1

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


Raunch Review: Stargate SG-1
Raunch Review: Stargate SG-1
The Author: Brad Wright & Jonathan Glassner
Work in Question: Stargate SG-1
The Profanity: “Mit’ka”

Science fiction television has always struggled with representing alien languages. Often times, we see the challenge of creating them subverted by a universal translator trope allowing the actors to speak so the audience can understand. It saves time and prevents every episode from becoming a rehash of Arrival. (And let’s face it, few shows can achieve a Darmok.) As a plot device, it’s handy. But the introduction of a translator always means there’s a bit of a plot hole, and it usually comes in the form of a faux-profanity.


Aris Boch: The System Lords think that you are a pain in the mit’ka.

Col. Jack O’Neill: Neck?

Teal’c: No.

Season 3, Episode 7, Dead Man’s Switch


Even played for laughs, it’s reasonably clear what “mit’ka” is replacing. As far as an alien language goes—in this case, Goa’uld—it’s a sufficiently decent direction feeling unique and obscure enough to come across as natural. But it’s not really accentuating parlance in any unique way—it’s a one-to-one replacement. And, since Goa’uld is supposed to be a precursor to Demotic/Coptic/Egyptian, that’s fine. It works even if it’s not doing something unique. Funny enough, Stargate SG-1 never thoroughly explains how all the aliens or ancient humans speak English, even taking this into account, I do find it interesting that the “universal translator” of SG-1 can transpose everything butt (👀) “mit’ka.”

Score: Half Swear (3.0)

🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Harry Potter

Raunch Review: Harry Potter


Quick Note: I wrote this post ages ago, before COVID-19, shelter-in-place, and social distancing was a thing. I debated posting it, but eventually decided it should go live. I want to help foster a sense of normalcy during these difficult times. So, with that as a goal, let’s side-eye some of the faux-profanity from J. K. Rowling’s Harry Potter, eh?


Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


Raunch Review: Harry Potter
Raunch Review: Harry Potter
The Author: J. K. Rowling
Work in Question: The Harry Potter Series
The Profanity: “Merlin’s Beard”

Within the Harry Potter series, there is one example of faux-profanity that is a bit of a conundrum for me. Partly because it’s played for laughs, but mostly because it doesn’t make a whole lot of sense. “Merlin’s Beard” desperately wants to be profanity. It reads like a pejorative. It follows typical stylings of oaths evoking a name and pairing it with a physical feature. We don’t see these often today, but many oaths of this kind were popular in the Middle Ages, and later due to semantic drift, they became the mild-minced oaths popular in the 20th century.

But even in the magic-filled world of the Potter series, Merlin remains little more than a historical figure. He’s not worshiped or viewed as a deity, he was merely a respected wizard of antiquity, so evoking his name carries little weight. It’s not blasphemous, and this makes it odd to see his name employed in this manner, with no reason for its usage given. Oaths are rooted in a rebellion toward authority, and there’s no rebelling here. It’d be like an American swearing by Martin Luther King, Jr. or Abraham Lincoln. It wouldn’t carry any punch. So, while Harry Potter has done well in the past, it stumbles here, leaving us with a pseudo-oath more befuddled than anything else.

Score: Half Swear (2.0)

🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Judge Dredd

Raunch Review: Judge Dredd

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


Raunch Review: Judge Dredd
Raunch Review: Judge Dredd
The Author: John Wagner & Carlos Ezquerra
Work in Question: Judge Dredd
The Profanity: “Drokk”

With instances of censor-slips, we usually see creators go the easy route. Spellings or pronunciations are changed just enough to trigger a memory in the audience, so they connect the slip with the profanity it’s replacing. Generally, these sorts of faux-profanity don’t score very high around here. They’re lazy, typically unoriginal, and often hold back worldbuilding rather than enhance it. At first glance, it’s easy to see Judge Dredd’s “drokk” as a slip, but one must view the word in the context of the world it inhabits.

Raunch Review: Judge Dredd
A sample of Dredd’s linguistic drift as applied to faux-profanity

On the streets of Mega-City One, there are plenty of faux-profanities. In most cases, they’re excellent examples of linguistic and cultural drift. That is to be expected in a future setting, since language changes continuously, and Wagner took this into account when writing the series. There are plenty of fantastic examples of plausible drift within a language: “God” becomes “Grud,” “Jesus” becomes “Jovus,” “Elders” are “Eldsters,” “Gasolene” is “Guzzalene,” and “Scavengers” are called “Scavvers.” So it’d make sense to see other words develop as well. While the usage is familiar, there’s a pedigree that points to this being more than just a simple censor-slip. “Drokk” emerges as something wholly its own blending in with the semantic argot of Mega-City One. A solid bit of fictional profanity.

Score: Half Swear (4.0)

🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.


Raunch Review: Blade Runner

Raunch Review: Blade Runner

Raunch Reviews is a series about profanity. Not real profanity, but speculative swearing. Authors often try to incorporate original, innovative forms of profanity into our own fantastical works as a way to expand the worlds we build. Sometimes we’re successful. Often we’re not. In this series, I examine the faux-profanity from various works of sci-fi and fantasy, judge their effectiveness, and rate them on an unscientific and purely subjective scale. This is Raunch Reviews, welcome.


Raunch Review: Blade Runner
Raunch Review: Blade Runner
The Author: Hampton Fancher & David Peoples
Work in Question: Blade Runner
The Profanity: “Skin job”

Dehumanizing or bigoted slurs have been prevalent throughout history. And they’re still with us today. Even in recent dialog, we’ve seen the powerful employing precise language in a manner to strip away someone’s value. It’s not a new phenomenon. I believe the best fiction serves as a mirror forcing those engaging with it to confront some of the uglier sides of humankind.

Blade Runner’s existential questions surrounding life and humanity and its fundamental question of “what makes us human” is why the faux-profanity “skin job” works so well. In concept, it combines that existentialist question with the bigoted language and aims it at the android replicants in the story.

Like “prawn” from District 9, “skin job” is born from fear and designed to dehumanize. This is why we see it wielded by the powerful to imply that replicants are less than human. Language is a powerful factor in creating “the other.” It allows our brains to trigger differently. It’s why we nickname enemies; it’s easier to kill a nickname than it is to kill a human with thoughts, dreams, and desires. By calling replicants “skin jobs,” one can logically make the leap that they’re disposable and easily replaceable.

Abusive language quickly leads to dehumanization, and dehumanization leads to atrocities. We see that in Blade Runner as much as we do in the world at large. It’s why “skin job” works so well, and it’s why it stings to hear it spoken out loud.

Score: Half Swear (4.5)

🤬 Previous Raunch Reviews


Have a suggestion for Raunch Reviews? It can be any made-up slang word from a book, television show, or movie. You can email me directly with your recommendation or leave a comment below. I’ll need to spend time with the property before I’ll feel confident reviewing it, so give me a little time. I have a lot of books to read.